Нервозность делала ее чудесной хозяйкой. Ни один ребенок не вышел из-за стола ненакормленным. Ни один гость не остался обделенным беседой. Она даже умудрилась уговорить Мэри Грин спеть в тот вечер для собравшейся публики. Женщина обладала потрясающим голосом — слаще, чем сахар. И будь Джейкоб достаточно взрослым, чтобы влюбиться в нее, он подарил бы ей какую-нибудь магическую вещь типа той, из-за которой дядя Фред, муж Мэри Грин, подшучивал порой над парнем. Тот день был очень хорошим — до тех пор, пока не исчез Джейкоб.
Он незаметно ускользнул, как могут делать только дети и другие таинственные существа нашего мира. В период времени между трех и трех тридцати (как позже Харольд и Люсиль заявили полиции), по причинам, известным лишь ему и сырой земле, Джейкоб прокрался на южную сторону двора, прошел мимо ряда сосен и спустился через лес к реке, в которой нежданно-негаданно нашел свою смерть.
За несколько дней до того, как на пороге их дома появился человек из Бюро, Харольд и Люсиль обсуждали подобную возможность — что бы они делали, если бы Джейкоб оказался «вернувшимся».
— Это нелюди, — заламывая руки, сказала Люсиль.
Они сидели на веранде. На юге все памятные события происходят только на верандах.
— Но мы не можем отказаться от него, — возразил ей Харольд.
На всякий случай он притопнул ногой. Спор быстро набирал обороты.
— Они нелюди, — повторила Люсиль.
— Если они не люди, то кто тогда? Растения? Минералы?
От желания закурить у Харольда зудели губы. Курение всегда помогало ему брать верх в аналогичных спорах с женой, которая, как он подозревал, и была реальной причиной его нынешнего раздражения.
— Не будь таким легкомысленным, Харольд Натаниэль Харгрейв. Это серьезная тема.
— Легкомысленным?
— Да, легкомысленным! Ты всегда паясничаешь! Ведешь себя легкомысленно!
— Клянусь, вчера ты называла меня… «болтливым»! А сегодня я, значит, «легкомысленный»?
— Иногда я корректирую свои суждения, и не нужно смеяться над этим. Мой ум по-прежнему остер, каким был всегда! Возможно, даже острее. Так что не пытайся спрыгнуть с темы.
— «Легкомысленный».
Харольд произнес это слово с таким пренебрежением, что из его рта вылетел блестящий комочек слюны, который, скользнув по перилам крыльца, оставил после себя влажный след.
— Кхе-кхе!
Люсиль сделала вид, что ничего не заметила.
— Я не знаю, кто они такие, — продолжила она.
Женщина нервозно встала и через секунду снова опустилась в кресло.
— Мне лишь известно, что они не похожи на нас с тобой. Они…
Она замолчала, собирая фразу во рту — осторожно, кирпичик к кирпичику.
— Они адские дьяволы! — наконец сказала она.
Люсиль отшатнулась назад, словно произнесенные слова могли вернуться и укусить ее за язык.
— Они хотят уничтожить нас. Или подвергнуть злому искушению! Это знак последних дней. Недаром в Библии говорится: «Когда мертвые пойдут по земле…»
Харольд фыркнул, все еще размышляя над словом «легкомысленный». Его рука потянулась к карману.
— Значит, они дьяволы? — уточнил он.
Когда старик нащупал зажигалку, его мысли перешли на нужную колею.
— Дьявол — элемент суеверия. Продукт скудных умов и мелкого воображения. Нужно выбросить из словаря это слово. «Дьяволы». Ха! А потом еще и «легкомысленный». Твои суждения вообще никак не связаны с реальностью. Они не имеют отношения к «вернувшимся». Ты ошибаешься, Люсиль Эбигейл Дэниелс Харгрейв! Это люди. Они могут подойти и поцеловать тебя в щеку. Я не встречал ни одного дьявола, который поступал бы так… Хотя одним субботним вечерком мне довелось познакомиться в Талсе с белокурой девушкой — естественно, до того, как мы поженились. Так вот она точно могла быть дьяволом или, по крайней мере, дьяволицей.
— Замолчи! — прикрикнула Люсиль (причем так громко, что, наверное, сама удивилась себе). — Я не собираюсь сидеть здесь и слушать такие фривольности!
— Какие «такие»?
— Он бы не был нашим мальчиком, — сказала она.
Ее речь замедлилась, когда серьезность вернулась к ней вместе с воспоминаниями о погибшем сыне.
— Джейкоб ушел к Богу, — прошептала женщина.
Ее сжатые кулаки безвольно опустились на подол платья.
Пришло молчание.
Затем оно прошло.
— А где это? — спросил Харольд.
— Что?
— Ну, в Библии… Где это?
— О чем ты спрашиваешь?
— Где там говорится про мертвых, которые пойдут по земле?
— В «Откровении»! — ответила Люсиль.
Она всплеснула руками, словно ни один другой вопрос не мог быть более бестолковым — словно ее только что спросили о невидимых узорах, которые оставляли на небе макушки качавшихся сосен.
— Это в «Откровении» написано! «Мертвые пойдут по земле!»
Заметив, что ее ладони снова сжались в кулаки, она помахала ими в той безадресной манере, которую иногда демонстрируют герои драматических фильмов.
Харольд рассмеялся.
— В какой части «Откровения»? Назови главу и стих.
— Заткнись! — ответила Люсиль. — Там все об этом. Так что просто заткнись.
— Слушаюсь, мэм, — сказал Харольд. — Не хочу быть легкомысленным.
Но когда дьявол появился у порога — их собственный дьявол, на удивление красивый и маленький, каким он был в те давние годы, — его карие глаза блестели от слез и радости, от внезапного облегчения ребенка, который слишком долго был вдали от родителей, в компании чужих людей. Естественно, Люсиль, придя в себя после обморока, размякла и расплавилась, как восковая свеча, — прямо перед мужчиной из Бюро, одетым в хороший костюм. Со своей стороны, агент действовал достаточно неплохо. Он лучился профессиональной улыбкой, хотя, без сомнения, видел за прошлые недели уже несколько подобных сцен.